(palindrome) يا تقارن
اين جملات انگليسی رو از هر طرف(اول به آخر و آخر به اول)،بخونيد جمله صحیح است و يک معنی ميدهد.
اين صنعت در نثر انگليسی (palindrome) يا معادل فارسيش تقارن،ناميده ميشه.من نمی دونم در
زبان فارسی آيا همچين چيزی داريم يا نه!
البته اين کار شکل عمومی نداره و بيشتر جنبه بازی داره.اما حکايت از ذوق و تسلط نويسنده اون
بر ادبيات انگليسی دارد.
-No,it is opposition.
-Doc,note.I dissent.A fast never parevents a fatness.I diet on cod.
-A man,a plan,a canal , Panama.
-Lewd did I live and avil I did dwel.
-Live not on evil.
-Adam,I'm Ada.
+ نوشته شده در جمعه ۷ آبان ۱۳۸۹ ساعت ۳:۳۳ ب.ظ توسط درويشوند
|
هرکسی کو دور ماند از اصل خويش